You are currently browsing the tag archive for the 'sufi' tag.

By Paul Salahuddin Armstrong

“When the boy was old enough to work with his father, Abraham said, ‘My son, I have seen myself sacrificing you in a dream. What do you think?’ He said, ‘Father, do as you are commanded and, God willing, you will find me steadfast.’ When they had both submitted to God, and he had laid his son down on the side of his face, We called out to him, ‘Abraham, you have fulfilled the dream.’ This is how We reward those who do good ― it was a test to prove [their true characters] ― We ransomed his son with a momentous sacrifice, and We let him be praised by succeeding generations: ‘Peace be upon Abraham!’ This is how We reward those who do good: truly he was one of our faithful servants.”
The Qur’an 37:102-111 (M.A.S. Abdul-Haleem)

“Isaac spoke up and said to his father Abraham, Father? Yes, my son? Abraham replied. The fire and wood are here, Isaac said, but where is the lamb for the burnt offering? Abraham answered, God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son. And the two of them went on together. When they reached the place God had told him about, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. He bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood. Then he reached out his hand and took the knife to slay his son. But the angel of the LORD called out to him from heaven, Abraham! Abraham! Here I am, he replied. Do not lay a hand on the boy, he said. Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son. Abraham looked up and there in a thicket he saw a ram caught by its horns. He went over and took the ram and sacrificed it as a burnt offering instead of his son. So Abraham called that place The LORD Will Provide. And to this day it is said, On the mountain of the LORD it will be provided.”
Genesis 22:7-14 (NIV)

The story is familiar to Jews, Christians and Muslims; the prophet Abraham, peace be upon him, was asked by God to make the ultimate sacrifice, his beloved son, though perhaps disagreeing on which son Abraham was asked to surrender, the meaning of this account doesn’t change. Who could make such a sacrifice, when we’d give everything for our children? Abraham dearly loved both his sons and their mothers, he surely would not have wanted to harm either of them in any way or form. To understand this account, we need to look beyond the worldly veils disguising it’s true meaning. Everything that manifests in the physical world begins with an intention, a beginning within a person’s heart.

To continue reading, click here

“God is the light of the heavens and the earth.
The semblance of His light
Is that of a niche in which is a lamp,
The flame within a glass,
The glass a glittering star as it were,
Lit with the oil of a blessed tree,
The olive, neither of the East nor of the West,
Whose oil appears to light up
Even though fire touches it not,
Light upon light.
God guides to His light whom He will.
So does God advance precepts of wisdom for men,
For God has knowledge of every thing.”

Al-Qur’an 24:35 (Ahmed Ali)

The ever smiling, well known Sufi - riding on his bronze donkey in Bukhara.

My beloveds, I travelled again to the village of my friend Tekka, after years away. He had become very devout in his ways, sometimes a little pompous, but still the kind soul I had loved for years.

I visited him, and we picked up our friendship as if we had never been apart.

“Nasruddin, you are a light to the eyes,” said Tekka, “Please stay with me. I insist.”

I accepted his kind invitation. He showed me my sleeping room, with a window to the east, and the bed made up. “I have arranged it so your head faces toward Mecca,” he said proudly. “You must always sleep with your head toward Mecca, out of respect for the Prophet, on whom be peace.”

My first night, I tossed and turned, and finally fell asleep. I am apparently an active sleeper, for when Tekka shook me awake the next morning, he was very agitated.

“Nasruddin, I am disappointed in you!” I looked at myself, and said, “I am often disappointed in myself, Tekka, what seems to be today’s problem?”

“You have slept with your feet toward Mecca! This is most disrespectful!”

“My apologies, Tekka, it was unintentional. I am a very active sleeper.”

Tekka was mollified, but insisted that the next night I must do better. I promised I would.

The next night resembled the first. I slept well, after some tossing and turning, but awoke to find my feet on my pillow and my head resting on the floor at the end of the sleeping mat. Just as I realized my predicament, Tekka stood in the door and clucked in concern.

“This will never do, Nasruddin. I am a good citizen and a good Muslim. You must sleep with your feet pointing the opposite way from Mecca, and your head pointing toward Mecca, out of respect for the Prophet and devotion to Allah.”

“What is your reason for insisting on this, my friend?” I asked.

“You must not point your feet toward God!” he said, and repeated it. “You must point your head toward God and your feet away from Him.”

I thought about this. We spent the day together, and that night Tekka was most emphatic. “Nasruddin,” he said, “If you cannot sleep with your head toward God, I regret to say I cannot have you in my house. It pains me to say this to an old friend, but my devotion is to Allah.”

The third night was much like the other two, except that this time I awoke with my nose pressed against the floor at the foot of the sleeping mat. It was pushed out of shape, and I was rubbing it when Tekka appeared. His face was clouded with anger and sadness.

“Before you speak, Tekka, answer me this,” I said, springing up. “Does Allah rule over everything, even the fate of men?”

“You know he does,” replied Tekka, puzzled.

“Is Allah there in every part of His creation?”

“Of course he is!”

I pointed out the window at the birds rising from the edge of the well. “Does he live in the birds of the air?”

“Yes,” said Tekka. “Why are you asking these questions?”

“Please have patience with an old friend,” I replied. “Is Allah everywhere, even across the desert and the mountains?”

“Allah is the creation. Allah is in the creation, and is the lord over the creation!” exclaimed Tekka.

“So, Tekka,” I said, holding out my feet. “Point my feet where God is not!”

Source: http://www.nasruddin.org/pages/stories/whereisGodnot.html

Paul Salahuddin Armstrong discusses the creation of the first Light, from which all else was created. What the implications of this are and it’s relevance to us today.

Milad 2008 – Birthday Of The Prophet, PBUH.
Zia-E-Madinah Mosque, Darlaston. U.K.



Khwaja Mere Khwaja, from the movie Jodhaa Akbar.

Sung & Composed By A.R. Rahman!

Khwajaji, khwaja
(O saint khwaja)
Khwajaji, khwaja, khwaja ji
(O saint khwaja) ; (O saint khwaja)
Ya gharib nawaz
(The one who cherishes/soothes the poor)
Ya moinuddin, ya khwaja ji
(O Moinuddin Chisti), (O khwaja saint)
Khwaja mere khwaja
(O saint khwaja)
Dil mein sama ja
(Reside in my heart)
Shaho ka shah tu
(You are the king of kings)
Ali ka dulara
(Ali’s beloved)
Khwaja mere khwaja dil mein sama ja
(O saint khwaja); (Reside in my heart)
Beqaso ki taqdeer, tune hai sawari
(The destiny of the ones in despair, you have changed for the better)
Khwaja mere khwaja
(O saint khwaja)
Tere darbar mein khwaja
(At your door, o khwaja)
Door toh hai dekha
(I’ve seen it from afar)
Sar jhuka te hai auliya
(Your confidents/protectors/confessors bow down to you)
Tu hai Hindalwali khwaja
(You are the hindalwali Khwaja)
Rutba hai pyara
(Your status is glorious/great)
Chahne se tujhko khwaja ji mustafa ko paya
(By wishing/worshipping you Khwaja, I have found Muhammad [the chosen one])
Khwaja mere khwaja
(O saint khwaja)
Dil mein sama ja
(Reside in my heart)
Shaho ka shah tu
(You are the king of kings)
Ali ka dulara
(Ali’s beloved)
Mere peer ka sadka
(The alms of my old age)
Hai mere peer ka sadka
(It is the charity of my old age)
Tera daaman hai thama
(That I have come in your refuge)
Khawajaji
Tali har bala humari
(All my problems/crisis have been averted)
Chaya hai khumar tera
(Your trance is all over me)
Jitna bhi rashk kare beshak
(No matter how much one may envy (rashk) be jealous)
Toh kam hai ae mere khwaja
(Its just too less, o khwaja)
Tere kadmo ko mere rehnuma nahi chodna gawara
(Its not acceptable(gawara) , o my guide(rehnuma), to leave your feet(kadmo)now.)
Khwaja mere khwaja
(O saint khwaja)
Dil mein sama ja
(Reside in my heart)
Shaho ka shah tu
(You are the king of kings)
Ali ka dulara
(Ali’s beloved)
Khwaja mere khwaja dil mein sama ja
(O saint khwaja); (Reside in my heart)
Beqaso ki taqdeer, tune hai sawari
(The destiny of the ones in despair, you have changed for the better)

Lyrics translation courtesy of Smita

Archives